Valeria's profileいらっしゃいませ!! Benvenuti!!PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    March 13

    Ma tu come ti chiami?

    Attilaaaaaaaaaaa!!!
     
    Ho raccolto una serie di siti sparsi per il web per tradurre il vosto nome in varie lingue:
     
    In Arabo:
     
    In Aramaico/Siriaco:
     
     
    In stile Babilonese/Cuneiforme:
     
     
    In Braille:
     
     
     
    In Celtico/Runico:
     
     
     
    In Cinese:
     
     
     
     
    In Coreano:
     
     
     
    In Ebraico:
     
     
     
    In Egiziano /  Geroglifici:
     
     
    In Elfico / Tengwar :
     
    In Eschimese / Inuktikut - Inuit:
     
     
    In Filippino:
     
     
     
    In Giapponese:
     
     
     
    In Greco:
     
     
     
    In Hawaiiano:
     
     
    Nella lingua degli Hobbit:
     
     
    Nella lingua degli Indiani D'america/Cherokee:
     
     
     
     
    In Latino: (Quis vocaris?)
    (Poco utile per i nostri nomi in italiano.. visto che sono già in latino!!)
     
     
     
    In Russo/Cirillico:
     
     
    Nel linguaggio dei segni per Sordomuti:
     
     
     
    In Tailandese:
     
     
     
     
    February 09

    Icone Emozionali... in stile orientale!

    Le faccine per indicare gli stati d'animo quando si dialoga sul web, sono ormai entrate a far parte del nostro modo di comunicare, eppure non i tutte le parti del mondo si digitano gli stessi caratteri, per indicare gli stessi stati d'animo. In asia le faccine non si leggono piegando la testa verso sinistra
    ;-) :-) :-(  ecc.. ma vengono scritte in modo leggibile in orizzontale.
    Ecco la tabella:
     
    (^_^) sorriso *^_^* Sorriso radioso
    (^v^) felicità (T_T) piangere
    (^o^) molto felice @^_^@ arrossire
    \(^v^)/ evviva \(^o^)/ evviva
    (;_;) piangere (^^;) sudare freddo
    (#o#) sorpresa (x_x) depresso
    (o_o) indifferenza m(_ _)m scusa
    \(+o+)/ aiuto ae(^_^)ue ho le cuffie
    (-v-) ho un nasone ae(-_^)ue ammiccare con le cuffie
    <-v-> ho un nasone <-_^> ammiccare
    <o_o> ho gli occhiali <Q_Q> ho gli occhiali di Elton John
    <^u^> ho un nasone (*v*) ho gli occhi pesti
    (-_-) ho sonno (^*^) ho il naso schiacciato
    ae(O!O)ue incredibile !! (+_+) sono malato
    (+_^) ho un occhio pesto (@-@) occhialoni
    (+v+) sono malato (ç_ç) piangere
    (+o+) ubriaco (^?^) non ho capito
    (^x^) non posso parlare (^_ ) ho un occhio solo
    (p_q) piangere c(^_^)c ho le orecchie a sventola
    p(-_-)q ho gli orecchini d(-_-)b sto ascoltando le cuffie
    ç(-_-)ç ho gli orecchini \8(-_-) sono al telefono
    (^ç^) ho il piercing al naso (^$^) ho guadagnato dei soldi
    (^!^) sono sicuro (!_!) piangere
    (!v!) piangere (^y^) ho il raffreddore
    (o)_(o)   Che cosa?? ^_~  Occhiolino
    ?_?   Boh -_-  Dormo
    ($_$) Avido (Y_Y) Innamorato
    m( _ _ )m Spiacente (^_^) Sorriso Maschile
    (^.^) Sorriso Femminile ^_^;;; Molto imbarazzato
    (^_^;) Sono nervoso (~_^) Ammiccamento
     
    September 25

    Parolacce in Giapponese

    Credevo non esistessero... e invece... anche la lingua giapponese ha le sue parolacce, oscenità, e insulti...
    Proprio come l'italiano...
    Mi raccomando non abusatene!!
     
    March 30

    L'uso di wa e ga

    Lingua Giapponese: L'uso di wa e ga
     
    Per quel poco che ne so di grammatica, provo a dirvi quello che ne so sull'uso dei due yoshi wa e ga. Considerate che il 4° livello al Nippon Bunka Kaikan e' quello base, ma utile se volete un riconoscimento per la conoscenza della lingua giapponese. (Di dove studiare la lingua, che livelli esistono e quali certificati sono effettivamente ricosciuti ne parleremo un altra volta)
     
    Per quel che ho capito io:
     
    GA: è il soggetto puro e semplice
    - si usa SEMPRE con i pronomi interrogativi
     
     
    - si usa SEMPRE nelle subordinate (ma non nelle relative)
     
    ame  ga  futta     node   kouen   e    ikanakatta

       雨  

      降った  ので   公園    行かなかった

    pioggia cadeva  poichè  parco  al    non sono andato

    (non sono andato al parco, poichè la pioggia cadeva)

     

    - si usa con IRU e ARU nel significato di "esserci" "trovarsi" "esistere"

    aru = per cose inanimate / iru = per esseri animati

    mezurashii   mono  ga    aru

    珍しい        物         ある

       rari        oggetti         sono (ci sono)

    (ci sono degli oggetti rari)

    NB: in questo caso oltre a GA si usa NI per lo stato in luogo.

     

    WA: è il tema del discorso, la cosa che si vuole evidenziare in una frase

    Per prendere l'idea possiamo dire che significa "per quanto riguarda..."

           watashi  wa             milk ga       suki        desu

                 私               ミル       好き      です

    Per quanto riguarda me,   il latte       piacevole     è

    (resa meglio diventa: MI PIACE il latte)

     

    Il latte e' senza dubbio il soggetto (infatti e seguito da GA) della frase giapponese

    Ma il tema del discorso, o cio' che voglio evidenziare riguarda me.

    Wa, quindi indica il tema del discorso: sto parlando di me in questo caso.

    Quello che inoltre si nota è che nella traduzione italiana "il latte" da soggetto passa ad essere il complemento oggetto!! (questo non sempre, ma come vedete e' la stessa traduzione resa meglio che ci porta a fare questa inversione)

     

    Tokyo  ni  wa     ii      resutoran   ga  takusan   arimasu

    東京   に

    好い レストラン    沢山      あります

    Tokio   a        buono  ristorante          molti      c'è/ ci sono

    (A Tokio ci sono molti buoni ristoranti)

     

    Il soggetto è ristoranti (preceduto dall'aggettivo) ma qui si vuole far risaltare che si trovano a Tokio. "Tokio ni " = "a Tokio" infatti è seguito dal wa indicando appunto ciò che si vuole dire.

     

    Nota bene:

    Effettivamente wa è usato piu' spesso di ga.. e credo infondo di aver capito il perchè,

    considerando che nella lingua parlata spesso e volentieri si omette il soggetto, ga risulta troppo "diretto" laddove il wa sembra più delicato girandoci intorno.

     

    Grazie per aver letto fin qui

    Se ci sono errori, segnalatelo con i commenti o via messenger

    October 27

    materiali per lo studio

    Materiali e testi per studiare la lingua.
     
     
    Ci sono molti libri per studiare le lingue orientali,
    ma molti dizionari o corsi di lingue (Assimil e Pimsleur) sono particolarmente costosi (200)
     Ho pensato di raccogliere in rete un po' di informazioni accessibili gratuitamente.
     
    * Lingua giapponese:
     
    2) la mia tesina :-P
     
    3) sito gratis
     
    4) sito gratis
     
    5) info sulla letteratura
     
     
    6) infine i link consigliati da un ottimo sito: www.fujikai.it
     
      A* il livello base:  
     
      B* i kanji: 
     
      C* la loro link di materiale gratis nel web:
     
     
    7) link per imparare i kanji
     
      A* 1000 kanji (file PDF scaricabile)
     
      B* altro link 1000 kanji (html)
     
      C* link per superare i 4 livelli d'esame
          e altro materiale ancora:
     
      D* link di kanji
     
      E* link di kanji
     
           F* Dizionario on line basato sui radicali
     
           G* Dizionario 214 radicali (salvabile)
     
      H* Dizionario completo 3401 kanji (salvabile)
     
     
    8) File audio scaricabili per la pronuncia:
     
    9) Imparare scrittura e pronuncia:
     
     
     
    10) Libri di testo italiani (a poco prezzo):
       A* Per le basi
       - Grammatica, Dizionario e manuale (A.Vallardi Editore)
        - "I Frasari" Edit Lonely Planet
       B* Per esperti
       - Grammatica Giapponese di Yoko Kubota, Ed.Cafoscarina
           (la migliore e la piu' completa in assoluto)
    October 10

    Il mio libro di giapponese

    Il mio Libro...
     
    Quasi me ne dimenticavo...
    Qualche anno fa scrissi un breve corso di Lingua giapponese.
    Il corso parte dalle basi, fa un riepilogo degli ideogrammi e le frasi di base per poter comunicare in ogni situazione comune. Comprende esercizi per la scrittura di base e un paio di regolette grammaticali... Il mio amico Tenkei-san l'ha definita molto "friendly" ed efficace sia per l'apprendimento che per un ripasso...
    L'utilità del corso si rivela utile in particolare per la stesura del CURRICULUM VITAE o un colloquio di lavoro, a cui il corso mira come obbiettivo finale...
    Luigi, il mio editore l'ha definito il "Bignami" della lingua giapponese giocando sull'omonimia del mio cognome con i famosi riassunti.
    io non so se sia vero, ma ho cercato di creare uno stumento facile per imparare il giapponese alla svelta per viaggio o lavoro, utile anche per un rapido ripasso.
    Unico pregio: il libro e' in formato PDF e non occorre scaricare i font asiatici per leggerla!!
     
    Vi do il link del mio libro su manuali.net:
     
     
    Buona Lettura!!         ...e ditemi che ne pensate!!
     
    Ps: A breve e su richiesta del mio amico Tenkei-san scriverò anche il libro dei nomi per tradurre il vostro nome in giapponese.
    October 02

    i font asiatici sul PC

    Come visualizzare i font asiatici:
     
    Se il vostro PC non e' ancora predisposto a visualizzare gli ideogrammi, potete tranquillamente aggiornarlo gratuitamente
    scaricando font asiatici...
     
    Per Windows:
     
    Font asiatici da aggiungere al word
     
     
    Infine il sito dell'NJstar http://www.njstar.com/
    dove oltre al "word processor" per ottenere una versione cinese
    giapponese o coreana oltre al vostro word normale.
    A mio avviso, consiglio di scaricare solo NJStar Communicator 2.51

    che consente di scrivere su ogni tipo di applicazione di windows, sulla posta elettronica e su qualsiasi tipo di messenger.

     

     

    I font asiatici sul Macintosh:

    http://translate.google.com/translate?hl=it&sl=en&u=http://www.indiana.edu/~asialink/fonts.html&prev=/search%3Fq%3Dmacintosh%2Basian%2Bfont%26hl%3Dit%26lr%3D%26sa%3DG

     

    Buon Download!!

    (Ps: alcuni siti sono in inglese)